topmenu
Reenactors groups
Roman
Roman Enemies
Other Organizations

Suppliers
Armors
Helmets
Swords
Shields
Other

RomanHideout Documents
News Archive
Reviews
Visual Armamentarium
Metal Detecting
POI download
WWII Archive
RH Awards
Search

Documents
Publications
Archives
How to...
Books

Roman sites
Miscellaneous

Archelogical sites

Other sites
Various
Forums
News
Events
Roman Movies
Games

Contact Us
Who We Are
Link to Us
Advertising

Get the live news feed

Get RSS news feed
Get RSS news feed

 

 

documents

Lettera Privata, Prima metà II sec. d.C.

English translation English translation

Titolo: Lettera Privata, Prima metà II sec. d.C.
Riassunto: Lettera da Claudius Terentianus a suo padre(?) Claudius Tiberianus, per avvisare di avere ricevuto alcuni articoli di vestiario, richiedere equipaggiamento militare, una discussione riguardo ad qualcosa prestato e non restituito, e sul suo arruolamento nella flotta alessandrina.
Testo completo (DDBDP): link a Perseus Project, P.Mich.:8:467
Riferimenti esterni P.Michigan.inventory Code 5391; Michigan APIS record 2445
Pubblicazioni: Winter JG-Youtie HC, PMich VIII 467, 1951 -- BL VII, 111 (bibliografia); BL VIII, 215 (bibliography); BL IX, 161 (bibliography)
Cavenaile R, CPL 250, 1957
Rep Editor - Pighi G. B.; Rep Ser. - Lettere latine d'un soldato di Traiano; 1964; Rep_Pg_No 4; Rep Editor - Cugusi P.; Rep Ser. - C.Epist.Lat.; 1992; Rep_Pg_No 141; Rep Editor - Dorandi T; Rep Ser. - Ch.L.A. XLII; 1994; Rep_Pg_No 1218 (foto: p. 41-42) -- BL X, 124 (bibliograpfia)
Pubblicazioni sul tema: E. Grassi, PP 11 (1956) p. 206-207; J.P. Wild, Antiquity 37 (1963) p. 193; R.W. Davies, BASP 10 (1973) p. 21-25; J.N. Adams, The Vulgar Latin of the Letters of Claudius Terentianus (P. Mich. VIII, 467-72) (Manchester, 1977); J.N. Adams, ZPE 31 (1978) p. 135-137; M. Reddé, Mare nostrum. Les infrastructures, le dispositif et l'histoire de la marine militaire sous l'empire romain (Rome, 1986) p. 685-687; Chr. Lehmann, Cuadernos de filologia classica 21 (1988) p. 11-23; G. Calboli, Latin vulgaire - latin tardif II. Actes du IIe Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Tuebingen, 1990) p. 23-44; S. Daris, ZPE 85 (1991) p. 275.
Linguaggio: Latino
Descrizione fisica: 1 papiro ; 22 X 23 cm
Soggetti: Siria; Delta
Nomi citati: Claudius Terentianus
Note luogo ritrovamento: Karanis, Herakleidou meris, Arsinoite nome, provincia dell'Egitto

Traduzione
Claudius Terentianus a Claudius Tiberianus, suo signore e più caro padre, tanti tantissimi saluti. Prima di tutto, prego che voi stiate bene e siate felici bene insieme con tutta la nostra famiglia, e sono felice ogni volta ricevo vostre notizie. Sappiate, padre, che ho ricevuto (...) la paenula, una tunica, e le fasce, e da Nepotianus (...). Ma voi gli avete dato quelle brutte. Veniste (...). Voi sapete molto bene quanto egli abbia mentito ai suoi compagni(?). Sappiate che sono stato destinato fuori dalla Siria e sto per partire con un distaccamento. [Gli ho chiesto] di dar [li] a me, ma [egli] ha negato di avere quelli brutti. Mi disse: "se non li restituisci(?) (...) a me, lo riferirò a tuo padre.? Se non avrò bisogno di (...), Sarei felice di poterli restituire, in modo da poter avere da lui il nostro (...). Entrambi Kalabel e Deipistus sono stati arruolati nella flotta Augustea di [Alessandria] (...) nessuno ha pensato alla pripria vita (...).ne odio Marcellus su questa faccenda. Siccome loro non sono nulla per me - (dico questo) alla presenza degli dei - ma parole, credo di non odiare(?) nessuno. Venni (...) via nave, e con il loro aiuto mi sono arruolato nella flotta, vi sembro di vagare come un fuggitivo, attirato da una amara speranza. Vi chiedo e supplico, padre, non ho altri cari all'infuori di voi, dopo gli dei, di farmi avere tramite Valerius un gladio da battaglia, un (...), una dolabra, un grappino d'arrembaggio, due delle migliori lance reperibili, una paenula di castoro(?), una tunica con fasce, insieme con le mie brache, così che io possa averli, perchè ho perso la tunica prima di entrare in servizio e i miei calzoni li ho dati via nuovi. Se avete intenzione di spedire qualcosa, mettete un indirizzo su ciascuna cosa e descrivete precisi riferimenti a me per evitare che qualsiasi scambio possa avvenire durante il trasporto. E se mi scrivete una lettera, indirizzatela: ? sulla liburnia di Nettuno.? So che tutto va bene a casa, e con la benevolenza degli dei. Vi ho spedito 2 giare di olive, una di salamoia e una di nere. Le giare sono simili (...) [che] spedii; anche da queste le potete identificare. Vi chiedo e supplico, padre, di andare sul Delta su una barca commerciale, così che possiate comprare e spedire tre allevatori (...). Madre mia(?), padre mio Ptolemaios, e miei fratelli tutti [saluti] a voi. Saluti Aphrodisia, Isityche,(...) Serenus il commesso, vostro collega Marcellus, vostro collega(?) Terentius, e tutti i vostri compagni. Prego affinché godiate di buona salute per molti anni, insieme alla vostra famiglia. Addio.

© 2000-2008 LMB   -  Last Update: 05-mar-2008